《甄嬛传》为什么成功无法在美国复制
时间:2015-04-09 13:21 来源:www.dy86.com 作者:娱乐 点击:
《甄嬛传》为什么成功无法在美国复制
  前几天看娱乐新闻,说在中国家喻户晓,红透大江南北的《甄嬛传》在美收视率极低,大大出乎某些国人的预料。


  我也是当年的甄嬛迷一枚,虽然我并没有达到现在许多粉丝那样疯狂的状态,但以自己多年来接触过的影视剧来看,那一部古装清宫戏,确实赚取了我为之动容的眼泪,不止一次。
  戏里的华美服饰,人物之间的情深款款,欲语还休,情不得已,特别是那些精致的台词处理,让观众很是受用。生在这个国家,那些戏剧化了的逝去王朝,许多人都想一探究竟。加上个人的想象,让一部不是历史的历史剧就那么横空出世,博得无数人的眼球。

  我想,这不只是编剧的成功,也有电视剧主创人员的努力,更有这些对历史题材感兴趣的观众的支持,从而成就了这部戏的大红大紫,这在中国这个人口大国来说,是个奇迹也不是奇迹,因为好的东西自然会被认可,这是任何时候都成立的道理。
  可是,为什么在中国这么受追捧的电视剧放到美国就没有了这样的效果?我想,这也可以理解,根本不用大惊小怪。
  首先,美国观众生活的经历与中国观众不同,他们对于中国宫廷的历史,一是陌生,二是不一定象中国观众那么感兴趣。更重要的是无论什么样的故事,如果把它分解成多个部分来解读,对于剧中的人物,事件的发生、发展会更加详实丰富。
  反观在中国长达七十六集的电视剧《甄嬛传》到了美国被压缩到六集,可见有大量的故事铺垫不能完成,不管剪辑师多么优秀,他都要舍弃许多细枝末节的部分,而正是这些看似无关紧要的地方,为整部戏增添了色彩,也让观者体会到戏里的主人公为什么会这样,为什么会那样。
  还有,中国文化与其他国家的文化不同的地方,就是在汉字里所表达的意境是别的语言代替不了的,就如我们的老祖先给我们留下的唐诗宋词,虽历千百年来,每每读起,不仅琅琅上口,同时还会感受到一种别样的情怀在其中。
  而在《甄嬛传》里,有许多代表人物的语言在翻译成英文版后失去了本来的特色,如皇后的那句“臣妾做不到啊”,华妃的“贱人就是矫情”等等这些台词会让观众想到娘娘,华妃那种为人跋扈的表情,真正的是通过语言丰富了人物的世界,而美版压缩后的剧集中,失去了这些标志性的语言,当然美国观众看不到中国观众感受到的那种美感,因此也就无法得到太多观众的认同,这也是东西方文化的差异所致。
  纵观一部剧的收视状况,也是有其天时,地利,人和的,被观众喜欢有理由,被观众冷落也有原因,无论怎样我觉得本土的东西还是在本土上更有发挥空间,因为民众是它的基础,更是它的土壤,有了土壤,才会枝繁叶茂,如果移植到他处,或许繁荣依旧,更可能瘦小枯萎,都很正常,所以我并不在意《甄嬛传》在哪里是否被更多的人接受,只要我们觉得自己喜欢它,别的都不重要。